My complaint:
In episode 2 and 3, Vietnamese translations use very bad, nasty words which are inappropriate for a literature product.
Episode 2: at the frame of 8:40 mintues left, Vietnamese translation is quần què. This word is really nasty. Meahwhile the original English word is a normal and common phrase What the hell….
Episode 3: at the frame of 46:54 minutes left, Vietnamese translation is đội quần. This word is a nasty word meahwhile the English word is very normal embarrassed…
Why people can translate English normal phrases to Vietnamese nasty phrases ??? And why Netflix can approve those bad translations ???
Suggested solution:
Not yet